Goesting
Een standaardtaal voor Vlaanderen
Iemand met goesting in een croque-monsieur? Dat moet een Vlaming zijn. Officieel delen de Nederlandstalige Belgen hun taal met de bevolking van Nederland. Toch herkennen Vlamingen feilloos Nederlanders (en omgekeerd), omdat hun omgangstaal verschilt. Zo heeft een Nederlander eerder trek in een tosti.
Het gezaghebbende Van Dale-woordenboek definieert goesting als ‘lust, zin, smaak’. Je kunt er uitdrukkingen mee maken zoals ‘ieder zijn goesting’ of ‘een broek vol goesting’ (= zin in seks). Van Dale weet ook dat ‘goesting’ een informeel woord is dat uitsluitend voorkomt in het Belgisch Nederlands, de variant van het Nederlands die in Vlaanderen wordt gebruikt en getekend is door de nabijheid van het Frans.
De verschillen tussen Nederlands en Belgisch Nederlands illustreren dat staatsgrenzen taalgebruik beïnvloeden. Tegelijk is de impact van politiek en beleid ook beperkt. Sommige (veelal oudere) Vlamingen blijven sterk gehecht aan hun dialect. De meeste jongeren drukken zich tegenwoordig uit in een zogenaamde ‘tussentaal’. En dan zijn er nog de nieuwkomers die hun eigen woorden en uitdrukkingen meebrengen en zo de taal van hier bijkleuren.
De schrijver, filoloog en flamingant Jan Frans Willems (1793-1846) was een grote voorvechter van taaleenheid tussen Nederlanders en Vlamingen.
Een standaardtaal voor Vlaanderen
Het Standaardnederlands ontstond vanaf de 16e eeuw in het huidige Nederland. Drukkers, ambtenaren en juristen pleitten toen voor uniforme taalvoorschriften. Vooral het Hollands van de rijke burgerij leverde de grondstof voor een modeltaal die in het hele land als standaard werd verspreid. Taalstandaardisering was mensenwerk: geleerden bepaalden regels en beslisten welke woorden en zinsconstructies voortaan nog correct waren. Die kennis legden ze vast in woordenboeken en grammatica’s.
Toen de Vlaamse beweging in de 19e eeuw opkwam voor de Nederlandstaligen in België, ontstond al gauw discussie over de standaardtaal. Moesten Vlamingen een eigen versie ontwikkelen of de standaard uit Nederland overnemen? De tweede visie won het pleit – een ‘Standaardvlaams’ zou volgens de meeste taalkundigen en cultuurflaminganten weinig prestige genieten. Het zou niet kunnen wedijveren met het Frans, dat functioneerde als de officiële taal in België. Ook hoopten die cultuurflaminganten dat een eengemaakte taal de culturele en politieke toenadering tot Nederland zou bevorderen.
Ondanks de soms hoogoplopende discussies over correcte taal bleven vele Vlamingen geregeld hun ‘goesting’ doen. Zo bekeken is het wellicht niet helemaal toevallig dat net ‘goesting’ in 2004 door Radio 1-luisteraars verkozen werd tot het mooiste woord van het Nederlands.
Focuspunten
Ontdek nog meer over dit onderwerp
Non-fictie
Atlas van het dialect in Vlaanderen
Lannoo, 2022.
De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen
Acco, 2018.
Wie zegt wat waar? Regionale taal in Nederland en Vlaanderen
Genootschap Onze Taal, 2021.
Atlas van de Nederlandse taal: editie Vlaanderen
Lannoo, 2018.
Taalwetten maken en vinden
Sterck & De Vreese, 2021.
Het verhaal van het Vlaams:de geschiedenis van het Nederlands in de Zuidelijke Nederlanden
Standaard, 2003.
Waarom Vlaanderen Nederlands spreekt
Davidsfonds, 2001.
Strijden om taal: de Belgische taalkwestie in historisch perspectief
Pelckmans, 2010.
Strips
Suske en Wiske. De nerveuze Nerviërs (nr. 69)
Standaard Uitgeverij, 1972.